Том 6. Проза, письма - Страница 121


К оглавлению

121
<15. К стих. «К глупой красавице»>

Меня спрашивали, зачем я не говорю с одной девушкой, а только смотрю.

<16. К стих. «Оставленная пустынь»>

(В Воскресенске). (Написано на стенах жилища Никона) 1830 года. (Там же в монастыре).

<17. К стих. «Ночь. III»>

(Сидя в Середникове у окна).

<18. К стих. «Гроб Оссиана»>

(Узнав от путешественника описание сей могилы).

<19. К стих. «Кладбище»>

(На кладбище написано) 1830.

<20. К стих. «Моя мольба»>

(После разговора с одно<й> известной очень мне старухо<й>, которая восхищалась и читала и плакала над Грандисоном).

<21. К стих. «К Су<шковой>»>

(При выезде из Середникова к Miss black-eyes. Шутка — преположенная от M. Kord).

<22. К стих. «К***»>

(Прочитав жизнь Байрона <написанную> Муром).

<23. К стих. «Завещание»>

(Середниково: ночью: у окна).

<24. К стих. «Сижу я в комнате старинной»>

(Средниково). (В мыльне). (Ночью, когда мы ходили попа пугать).

<25. К III редакции «Демона»>

Я хотел писать эту поэму в стихах, но нет — в прозе лучше.

<26. К стих. «Желание»>

(Средниково. Вечер на бельведере). (29 июля).

<27. К стих. «Блистая пробегают облака»>

(7-го августа. В деревне на холме, у забора).

<28>

L'âme de mon âme.

<29. К II редакции «Демона»>

(Писано в пансионе в начале 1830 года).

<30. К роману «Герой нашего времени»>

[Тургеневу послать.]

Подписи под рисунками

<1.> M. L. l'an 1825 le 13 juin aux Eaux chaudes.

<2.> Невинность всегда охранена.

<3.> Вид Крестовой горы из ущелья близ Коби.

<4.> при Валерике 12 июля.

<5.> Magnétisme du regard, et effet de la bourse.

<6.> Diplomatie civile et militaire.

<7.> Поспешает на тревогу.

<8.> 21 мая после прогулки на мельницу у Волабух <?>.

Надписи на книгах

<1. На книге «Зрелище вселенныя»>

Сиа книга принадлежит M. Lermantovy.

Великий Каракос И маленький Мартирос. Честь имею вас поздравить. Кирик и Улита Утюжная плита. Марш.

Из книг Лермантова и Арсеньевой.

<2. На книге «Псалтырь»>

Сия книга принадлежит

M. Lermantoff

M. Лермантов

M. Lermantoff

1824-го Года.

Μ. Λερμαντοβε

<3. На книге «Герой нашего времени» кн. О. С. Одоевской>

Герой нашего времени упадает к стопам ее прелестного сиятельства, умоляя позволить ему не обедать.

<4. На книге «Стихотворения М. Лермонтова»>

Его превосходительству Петру Ивановичу Полетике.

В знак искреннего уважения

от автора.

Приписываемое Лермонтову

Мысли, выписки и замечания

Воображение — канва, таланты — шерсть. Иный хорошею шерстию вышивает очень дурно и некрасиво; а у другого и с дурною шерстию выходит очень хорошо: все зависит от вкуса.

Вот процесс нынешнего образа писать или кропать стихи: Поэт садится в челнок мечтания, плывет по озеру воображения, доплывает до пристани вдохновения, выходит на берег очарования и гуляет в странах самозабвения. Из описания такого путешествия выходит обыкновенная плаксивая Элегия; в ней поэт тужит о былом и прошлом, страшится будущего, проклинает свою судьбу и ничтожность, хвалит какую-то прежнюю удалость, ищет несуществующего, смотрит на невидимое, желает несбыточного, стонет о чем-то туманном, жалеет о горьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.

Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном боченке: пшено ничего не сто́ит, никуда не годится, а между тем необходимо, чтобы виноград не испортился.

Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто Héguin de Guerle так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга.

Je hâtais ma course sur les flots vers la brumeuse Albion, qui s'offrait de loin à mes yeux comme submergée sous un océan de brouillards. La voix des alcyons, rassemblés autour de notre barque, nous guidait sur les ondes. и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что покидает берега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешает в Англию туманную. Откуда взялся океан туманов? Каким образом корабль Батюшкова превратился в барку у Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки? Зачем из одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У Батюшкова они плывут за кораблем, а у Г-на Герля гальционы делаются путеводителями барки; и чем же ведут барку? — Своими голосами! Вот пример галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца, которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою.

Человек — карета; ум — кучер; деньги и знакомства — лошади; чем более лошадей, тем скорее и быстрее карета скачет в гору.

Как прежде люди были просты: они знали только то, чему учились. Ныне ничему не учась, всё знают. (Черта характеристики XIX столетия.)

99 Moutons et un Champenois font 100 bêtes, говорят добрые Французские остряки; удивительно, что у нас не заметили еще разительного сходства между некоторыми из наших критиков-самозванцев и этими пастухами-Шампенуазцами.

Стыдить лжеца, смеяться над дураком, просить взаймы у скупца, усовещивать игрока, учить глупца Математике, спорить с женщиною — то же, что черпать решетом воду.

Иностранцы отказывают нам в нежности и чувствительности сердечной. Русский, говорят многие из них, до самой свадьбы не видит своей жены; да ему и видеть ее не нужно: дай ему кусок хлеба, чарку вина, да теплую печь: так он со всякою женою поладит. Почтеннейшие ошибаются: где более чувствительности, как не у нас? — Если вся наша стихотворная братия в день напишет 1000 стихотворений, то верно из них 800 будет элегических; где же, в каком народе более чувствительности?

121